- Author
- 아드리안 부조 · 이지은
- Publication
- 2013-08-30
- Price
- 22,000 Won
- Format
- 신국판
- pages
- 392 pages
- language
- Korean
- ISBN
- 9788973009886 on sale
- About This Book
-
이 책은 전문적인 한영번역에 필요한 기술과 방법, 전략 등을 소개한 번역 학습서이다. 호주와 한국의 대학에서 통·번역 교수로 재직 중인 저자들이 다년간의 실무 및 교육 경험을 바탕으로 집필했다. 짧은 문단을 중심으로 간단한 영작 연습을 하는 데 초점을 맞춘 기존의 번역 교재들과는 달리, 번역 현장에서 다루어지는 다양한 유형의 텍스트를 자연스럽게 번역하는 기술에 대해 체계적으로 설명하고 있다. 한국어와 영어는 논리 전개 방식이 다르고 언어 관습상 차이가 있기 때문에 단어나 문장을 일대일로 대응해 번역할 경우 표현이 어색해질 뿐 아니라 의미까지 왜곡될 수 있다. 이 책에서는 특히 한국어의 구조와 표현 방식에 얽매이지 않고 원문이 담고 있는 의미를 영어로 자연스럽게 표현할 수 있도록 하는 데 중점을 두었다.
이 책은 번역의 기본 개념에 대한 설명에 이어 다양한 텍스트의 번역 연습을 통해 번역에 대한 이해를 높이고 한영번역 실력을 효과적으로 향상시킬 수 있도록 구성되었다. 총 10장으로 이루어진 이 책의 1장에서는 번역의 의미와 목적은 무엇인지, 번역을 잘하기 위해서는 어떠한 능력이 필요한지 서술하고 있다. 이어지는 2장부터 10장까지는 내러티브, 문화관광, 홍보, 정부행정, 오피니언, 경영경제, 과학기술, 법률, 학술 등의 주제와 관련된 텍스트를 분석·번역하는 과정을 통해 번역을 하는 데 필요한 기술을 자연스럽게 익힐 수 있도록 했다.
각 장은 ‘포커스 텍스트’, ‘번역 과제 1’, ‘번역 과제 2’의 세 부분으로 이루어지는데, 신문 사설, 정부백서, 국제회의 연설문 등 실무에서 많이 접하게 되는 텍스트를 하나씩 번역해보고 관련된 번역 기술 및 방법을 학습하도록 구성되었다. 원문 텍스트에는 번역 브리프를 같이 제시함으로써 번역문의 기능과 목적, 독자 등을 고려해 번역을 하도록 했으며, 자신의 번역물과 비교해볼 수 있도록 ‘참고 번역문’을 실었다. ‘참고 번역문’ 앞에는 ‘주의할 어휘와 표현’을 넣어 번역을 할 때 유의할 사항들을 꼼꼼하게 정리했으며, ‘번역 분석’에서는 적절한 예문들과 오류가 있는 예문들을 함께 제시하여 자신의 번역 표현에 어떤 문제점이 있는지 비교·분석할 수 있도록 했다. 각 장의 말미에 있는 ‘핵심 번역 기술’에서는 어휘 지식, 텍스트의 응결성, 은유 번역 등 참고할 만한 번역 기술 및 전략에 대해 설명했다.
원문 파악, 번역 연습, 번역 비교 및 분석으로 이루어진 이와 같은 단계를 거치면서 독자들은 자연스러운 영어식 표현을 익히고 번역 오류를 줄이기 위한 전략을 체계적으로 습득할 수 있을 것이다. 이 책이 통번역학부나 통번역대학원에 진학하고자 하는 입시 준비생들과 재학 중인 학생들, 그리고 자신의 번역 실력을 향상시키고자 하는 학습자들 모두에게 유용한 지침서가 되기를 기대해본다.
- About The Authors
-
아드리안 부조 · 이지은
아드리안 부조 Adrian Buzo
호주 시드니대학교를 졸업한 후 외교관으로서 주한 호주 대사관에서 근무했다. 이후 단국대학교에서 한국어문학으로 석사학위를, 호주 모나쉬대학교에서 정치학으로 박사학위를 받았다. 모나쉬대학교, 울릉공대학교 교수를 거쳐 현재 맥쿼리대학교 언어학과 교수로 한영번역을 가르치고 있다. 호주 국가 공인 통·번역자격시험인 NAATI의 수석 심사위원을 오랫동안 역임했다. 주요 저서로는 The Making of Modern Korea, The Guerilla Dynasty: Politics and Leadership in the DPRK 1945-1994, Community Language Interpreting: A Workbook(공저) 등이 있다.
이지은 Jieun Lee
한국외국어대학교 통번역대학원에서 번역 전공으로 석사학위를, 호주 맥쿼리대학교에서 언어학 전공으로 석사 및 박사학위를 받았다. 맥쿼리대학교 교수를 거쳐 현재 이화여자대학교 통역번역대학원 통역학과 교수로 재직 중이다. 주한 미국 대사관 공보과 소속 통·번역사 및 프리랜서 통·번역사로도 활동했다. 주요 저서로는 『다문화사회의 사법통역』, Community Language Interpreting: A Workbook(공저) 등이 있으며, 이외에 “Interpreting inexplicit language during courtroom examination”과 “Interpreting reported speech in witnesses’ evidence” 등 SSCI와 A&HCI 국제 학술지에 게재된 통역 관련 연구 논문이 다수 있다.
- Table of Contents
-
머리말
이 책의 특징과 구성1장 번역의 기본 개념
번역과 번역 능력
번역의 등가성
번역의 목적
번역 오류2장 내러티브
포커스 텍스트: <뉴스레터> 기쁜 소식
번역 과제 1: 월드비전을 만난 지 벌써 4년, 두 번째 희망을 만나러 갑니다
번역 과제 2: 장애를 극복한 수영선수 이야기
핵심 번역 기술: 어휘 지식3장 문화관광
포커스 텍스트: <관광안내문> 울릉도
번역 과제 1: 임자도
번역 과제 2: 금강산 초입 건봉사 계곡엔 1500년이 흐른다
핵심 번역 기술: 텍스트의 응결성4장 홍보
포커스 텍스트: <인사말> 대학총장 인사말
번역 과제 1: 병원장 인사말
번역 과제 2: 물과 숲 - 休 대한민국 정남진 물축제
핵심 번역 기술: 문화 번역5장 정부행정
포커스 텍스트: <연설문> 제4차 국제공공조달대회 환영사
번역 과제 1: [2012년 예산안] 서민과 중산층을 위한 맞춤형 복지
번역 과제 2: 외국인투자촉진법령 개정
핵심 번역 기술: 숫자 정보 번역6장 오피니언
포커스 텍스트: <사설> 시각장애인의 법관 임용 환영한다
번역 과제 1: 北 주민 영양실조는 가장 모진 인권유린
번역 과제 2: 마약탐지견 해부실습은 현대판 토사구팽
핵심 번역 기술: 미디어 번역7장 경영경제
포커스 텍스트: <경제보고서> 외환위기 전후 10년 기업의 변화
번역 과제 1: 마케팅의 미래
번역 과제 2: AMOLED 산업
핵심 번역 기술: 은유 번역8장 과학기술
포커스 텍스트: <사보 기사> 음식물쓰레기로 바이오가스 생산 신기술 개발
번역 과제 1: 원자력시설 안전검사
번역 과제 2: IT 컨버전스의 진화
핵심 번역 기술: 기술 번역9장 법률
포커스 텍스트: <법원 안내 자료> 외국인을 위한 재판상 이혼절차 안내
번역 과제 1: 공소장
번역 과제 2: 음원사용 계약서
핵심 번역 기술: 법률 번역10장 학술
포커스 텍스트: <학술서 서문> 한국 국제관계사 연구
번역 과제 1: 녹색성장 세제의 설계와 경제적 효과
번역 과제 2: 난민의 권리 근거로서의 헌법과 기타 국제협약
핵심 번역 기술: 학술 번역부록
클라이언트와 커뮤니케이션
번역사의 직업윤리